Bahasa Indonesia on WordPress Translation Project

Sudah cukup lama, semenjak saat saya mengetahui ada halaman translate.wordpress.com, saya ingin ikutan menyumbang kontribusi untuk terjemahan dalam Bahasa Indonesia. WordPress sendiri cukup memberi pengaruh yang signifikan kepada saya. Hampir seluruh proyek yang saya tangani berhubungan dengan WordPress dan produk-produk yang dihasilkan komunitas pengembang di belakangnya. Jadi saya rasa, sudah waktunya bagi saya untuk memberikan sesuatu bagi WordPress, dan juga mengembangkan minat di kalangan lingkaran sosial saya terhadap WordPress.

Tapi karena entah saya terlalu naif atau apa, saya tidak jadi ikutan karena halamannya kurang informatif bagi yang kepingin ikutan, dan saya jadi minder setelah melihat dalam daftar rangkingnya Indonesia menempati urutan 5 teratas. Saya pikir, mungkin sudah ada yang sekelompok orang yang memang saling berusaha untuk menyelesaikan terjemahan ini dengan baik.

Akhirnya tadi siang saya mencoba mengais-ngais dari google untuk info2 seputar translation Bahasa Indonesia pada WordPres. Untuk engine WordPress sendiri, nampaknya sudah ada pengembangan file lokalisasi untuk Bahasa Indonesia, tapi link yang ada disana (id.love.or.id) mengarah ke sebuah situs antah berantah di India.

Maka saya mencoba langkah selanjutnya, mendaftarkan diri ke milis wp-polyglots (milis resmi dari automattic untuk pengembangan lokalisasi WP), dan sebelum menanyakan apakah ada yang sudah memulai proyek lokalisasi untuk WP, saya mengais-ngais arsipnya. Ternyata cuman ketemu 2 email yang berhubungan dengan kata Indonesia, dan dua-duanya bertanya apakah sudah ada yang membuat lokalisasi Bahasa Indonsia?

Jadi kesimpulannya, belum.

Saya heran, dari sekian banyak blog-blog berbasis WP milik rakyat Indonesia ini, ternyata memang belum ada komunitasnya (atau ada?) sama sekali, boro-boro deh bisa ada proyek lokalisasi. Saya juga sempat mencari-cari milis yang berhubungan dengan kata id, wp, indonesia, wordpress di googlegroups dan yahoogroups, hasilnya nihil. Well, ada satu sih, id-wp di googlegroups, tapi itu juga tidak jelas. Saya malahan sempat bikin id-wordpress dulu sebelum menemukannya. Nah sekarang ada 2 milis yang belum jelas. Ada yang berminat untuk ikutan dan mengembangkan?

Ok, balik ke topik semula, well, belum juga sih..

Nah, akhirnya saya sempat mengecek perkembangan lokalisasi dalam bahasa lain. Yang paling keren adalah Bahasa Belanda / Dutch. Mereka punya halaman sendiri @ wp.net, paket WP yang sudah di include file lokalisasi, dan support forum sendiri. Juga saat saya mencari-cari saya mendarat pada halaman translasi wp.com Bahasa Malaysia. Mereka juga punya halaman forum sendiri. Jika dibanding-bandingkan, nampaknya komunitas pengguna WP dari Malaysia tidak sebanyak di Indonesia dan ranking di translate.wp.com masih jauh dibawah, namun mereka memiliki kegiatan yang lebih aktif, seperti WordPress Meetup di Kuala Lumpur bulan lalu. Dalam WP-sphere, rasa-rasanya itu meetup pertama di Asia Tenggara. Orang dibelakangnya nicknya sering saya lihat, Zeo, salah satu developer untuk theme wp yang- paling-hebat-yang-pernah-ada, K2. Ada yang tau caranya untuk apply indonesia.wordpress.net atau id.wordpress.net?

Nah, fokus kedalam translate.wordpress.com, beneran.

Setelah memikirkan bagaimana caranya untuk ikutan ke proyek ini (sumpah, saya gak bangga dengan hal ini.) saya akhirnya bisa langsung mulai. Entah sayanya yang terlalu bego untuk menyadarinya, atau memang dibikin agak-agak ga jelas supaya ga banyak yang masuk.

Asumsi saya awalnya, mengingat Bahasa Indonesia sudah ada di peringkat 6 pada ranking, seharusnya translasi ini sudah memiliki standar-standar terjemahan yang akan dipakai untuk isitilah umum. Ternyata enggak juga. Terjemahannya super-berantakan (bukan maksud saya untuk tidak menghargai karya bagi teman-teman yang sudah bersusah payah untuk membantu). Rasa-rasanya perlu ada suatu konvensi tentang terjemahan WordPress ke Bahasa Indonesia untuk kata-kata yang umum.

Yah, saya berinisiatif untuk memulainya. Jika ada yang ingin bertukar saran, langsung ajah tulis di comment.

Pada awalnya saya mencoba untuk menerjemahkan string-string yang belum diterjemahkan secara random. Namun lama-kelamaan, saya bingung sendiri, karena ga punya acuan untuk terjemahan. Akhirnya saya pakai 2 acuan;

  1. Kamus Inggris-Indonesia oleh John M. Echols dan Hassan Shadily (Gramedia) dan,
  2. Instruksi Presiden No. 2 Th. 2001 tentang Panduan Pembakuan Istilah Penggunaan Komputer Dengan Aplikasi Komputer Bahasa Indonesia (Sumpah, ini beneran ada, bisa lihat disini.)

Walaupun menurut saya agak-agak kurang langsung nyambung untuk mengerti istilah-istilah baku perkomputeran, tapi karena ini adalah yang resmi, jadi sebaiknya panduan ini dipatuhi.

Beberapa contoh terjemahan baku yang saya temui;

  • User: Pengguna
  • Link: Tautan
  • Upload: Unggah
  • Download: Unduh (yuck, nyebutnya ga enak banget)
  • Electronic Mail: Surat Elektronik
  • Database: Basis / Pangkalan Data
  • Log In: Log Masuk
  • Log Out: Log Keluar
  • Set Up: Tata
  • Account: Akun
  • Bar: Batang
  • Drag: Seret
  • Error: Galat
  • dan banyak lagi kata-kata baku yang saya ga pernah denger seumur hidup. (I mean, seriously, where do they find these words? Seriously?)

Tapi bukan berarti semua kata-kata yang harus diterjemahkan sudah ada disana, pada waktu panduan ini di buat, WordPress belum ada di dunia ini. Jadi ada beberapa kata yang harus saya terjemahkan bebas dari kamus, dan common sense, seperti:

  • Post: Tulisan. Saya memilih tulisan daripada pos (karena artinya pos), postingan (karena ga ada artinya), artikel (untuk Article) dll, karena menurut saya Tulisan adalah arti yang paling tepat untuk Post (dalam konteks blogging). Bukan berarti tanpa masalah, karena dapat dibingungkan dengan terjemahan untuk kata-kata lain seperti write atau kirim, juga kapan harus menulis bentuk jamak dan pengulangan plural dalam terjemahan. Tapi saya berusaha sebisa mungkin untuk menggunakannya setepat-tepatnya.
  • Sidebar: Kolom Sisi. Secara baku harusnya Batang Sisi atau Batang Samping tapi kedengerannya ga enak.
  • Asides: Tulisan Sampingan. Secara baku harusnya Dipinggir-pinggirkan, tapi jadinya aneh, dan karea ini istilah dalam K2, istilah lainnya yang digunakan adalah Sidenotes, Sidepost, Tumble, etc. Fungsinya untuk tulisan yang singkat, jadi saya pilih Tulisan Sampingan
  • Private: bersifat Pribadi. Mungkin bisa juga Privat tapi kalo di-konteks-kan lebih cocok bersifat Pribadi.
  • Subscribe: Berlangganan. Panduan bakunya adalah Tika, tapi itu lebih untuk subscript. Dan Tika itu nama orang.
  • Link: Tautan.
  • Bookmark: Penanda Halaman. Ini saya ambil dari istilah kalo ada bonus di majalah atau buku, “Bonus: Pembatas Buku!” tapi arti harifiahnya jadi Book Limiter, jadi saya pakai Penanda Halaman. Bookmarklet apa dong yah?? Penanda Halaman Mini…??
  • Feed: Pengumpan. Saya ga tau kenapa, tapi blogger-blogger Indonesia yang lain sudah lebih dulu memakai istilah ini, jadi saya ikut saja. Mungkin karena dari Feeder (Pemberi makan binatang peliharaan). Saya sih lebih suka Suapan, tapi ini bisa diterjemahkan jadi Bribe. Brabe juga deh.
  • Email: Email. Ya itu aja lah biar ga panjang-panjang. Siapa sih yang pernah ngomong “Alamat surat elektronik saya…”
  • Default: Semula. Arti dari kamus sih kegagalan, kelalaian, tapi malah ga nyambung. Pilihan lain: Awal, Umum.
  • Field: Ruas. Field yang dimaksud gak mungkin segede lapangan bola kan. Karena kecil, makanya Ruas aja.
  • Custom: Khusus. Bukan Kostum.
  • Customize: Menyesuaikan/Penyesuaian. Sekali lagi, bukan kostum. Kalo Batman boleh pake deh.
  • Remove: Hilangkan. Terdengar lebih enak daripada Singkirkan, dan bukan arti bakunya, Hapus karena bisa ketuker sama Delete.
  • Delete: Hapus. Sudah arti yang baku.
  • Powered: Dijalankan. Nah ini cukup membingungkan juga. Secara spontan pasti harusnya didukung, tapi itu artinya supported atau sponsored, sedangnya ini powered yang artinya analog dengan tenaga yang menjalankan mesin. Pilihan lain: Digerakkan.
  • Latest: Terbaru. Bukan Terakhir, karena itu jadinya Last.
  • Recently: Baru-baru ini. Bisa juga sih pake Terbaru, tapi biar bisa di bedain.
  • Top: Teratas. Bukan nge-top (itu bikinannya SCTV) atau paling top (ini jadi Toppest ada ga yah? atau Most Top? mau stop?)
  • Hot: Terhangat. Bukan Panas, sesuai dengan narasi-narasi pembawa berita di TV.
  • Thumbnail: Cuplikan Gambar. Ini berdasarkan fungsinya, dan karena memang bukan kuku ibu jari.
  • Arrange: Susun
  • Organize: Atur, biar ga rancu sama arrange.
  • State-of-the-Art Semantic Personal Publishing Platform: Nah lho??? Saya pake: Program Penerbit Semantik Pribadi Terdepan.
  • Draft: Naskah, seperti di dalam pemakaian: Naskah Tulisan. Pilihan lain: Rancangan, tapi ini artinya Plan
  • Archive: Arsip
  • File: Berkas
  • Write: Buat, seperti di Write Post: Buat Tulisan
  • Slug: Alamat. Lengkapnya sesuai dengan fungsinya di WP harusnya Alamat Buntut tapi kepanjangan dan bisa dikira togelan. Arti dari kamus: Peluru Gotri, Potong Timah, Logam Bundar, Seteguk, Siput.
  • Bozo: Badut. Bozo Post jadinya Tulisan ngebadut. Saya belum ketemu arti yang lebih tepat, tapi Bozo itu bisa berarti badut dan orang bodoh.
  • Permalink: Tautan Permanen, saya ambil dari kepanjangan akronim Permanent Link.
  • Password: Kata Sandi. Bakunya harusnya: Sandi Lewat, tapi malah ga masuk akal buat saya.
  • Form: Formulir. Bukan bentuk.
  • Category: Kategori
  • Howdy: Halo. Pengennya sih semacam Horas atau apa gitu
  • Cowboy: Bos. (dalam Slow Down, Cowboy!) Atau lebih baik Koboi?
  • Pardner: Fren. Biar gaul aja githuloch
  • Beta: Beta, bukan VHS atau saya.

Selain itu ada beberapa istilah yang saya tidak ganti wujudnya seperti:

  • Tag, menurut kamus itu label, tapi saya rasa bisa juga Bubuhan. Tapi tidak saya ubah karena memang sudah populer dengan Tag.
  • Spam, gak ada bahasa Indonesianya
  • Edit, juga ga ketemu bahasa Indonesia yang tepat dengan fungsi edit.

Beberapa user yang saya lihat sudah banyak menerjemahkan (random): luthfi, physicalholic, darmawan, calupict, kyantonius, nolbukul, wadelhel, cahya, haloid, jalansutera, urip.
Ok, trus…

Progress hari pertama saya (20/01) adalah, menambah string dari 3135 menjadi 3202. Cuman nambah 67, tapi setidaknya bisa ngalahin Bahasa Perancis dengan 2 string, dan masuk ke 5 besar. (Hore, tepuk tangan buat saya!)

Saya juga mengedit/mengecek/meng-approve semua string dengan kata Sidebar (11), Asides (6), dan Post (213.. menurut perhitungan mata saya yang mulai jereng gara-gara ini..). Total 230 string (atau 5 persen).

Selanjutnya apa? Belon tau nya maunya apa.

Liat nanti aja, mata saya udah jereng. Pokoknya sampe bisa finish masih butuh 308 string lagi untuk diterjemahkan, dan banyak yang perlu di cek ulang untuk finalisasi.

Care to Jump with Me?

Iklan

About this entry